你這種直來直去的英語,買家真的很受不了!-外貿(mào)知識-深圳市七達通科技有限公司

18988788608 (微信)
全部新聞 公司動態(tài)阿里運營外貿(mào)知識網(wǎng)站營銷

你這種直來直去的英語,買家真的很受不了!

來源:深圳市七達通科技有限公司 瀏覽:2496 時間:2019-05-07 10:37:54


語言是人與人之間溝通的第一步,很多外貿(mào)企業(yè)都很重視外貿(mào)英語,但很多人會這樣想:只要把中文逐字逐句翻譯成對應(yīng)的英文,就能講好英語了嗎?


并不!那樣的話我們只需要Google翻譯不就可以了。

說英語時,要把思維也調(diào)整到英語模式,才能夠說得流暢、地道。

01

對初次見面的老外,問他叫什么:

What's your name?

很尋常對不對?但在英語語境里,這種問法其實很尷尬,感覺在審訊他:叫什么?報上來。

常用的說法是:

May I have your name please?

02

與老外走在一起,進門或者進電梯時想禮讓一下,說“您先請”,自然而然說成:

You go first.

這種說法更像是命令,對熟人還好,對不太熟的朋友就顯得不太禮貌了。

地道的說法是:

After you.

03

與老外開會開到一半,想休息一下,于是說:

Let's have a rest.

但對于英語思維來說,只有累到要倒地那種才能“have a rest”,尋常情況都是:

Let's take a break.

04

向老外解釋某個事情,最后想確認(rèn)他是否理解,就問:

Do you understand?

老外很惱火——干什么啊你是我老師嗎?換成這個會好很多:

Does it make sense?

05

想讓老外等你一下,你去干個別的什么事,于是說:

Wait a moment, please.

別認(rèn)為加一個“please”就很有禮貌了,這在英語思維看來,仍然是高高在上的命令句式,平易近人的說法是:

Just a moment, please. 

06

請老外坐下,這個咱們很熟悉了:

Please sit down.

但其實這有點訓(xùn)狗的既視感,更好的說法是:

Take a seat.

07

在餐館點餐,對服務(wù)員說:

Waiter, I want a hamburger.

服務(wù)員會立刻拉下臉,因為這種語氣盛氣凌人。

禮貌的說法是:

Could I have a hamburger, please?

08

在火車站碰到個老外,他問:

Do you mind if I sit here?

不介意啊隨便坐!然后回答是:

Yes, please.

老外迷糊了:到底可不可以坐?

真的不介意的話,回答應(yīng)當(dāng)是:

No, not at all.

如果確實介意不想讓他過來,回答則是:

Sorry, you'd better not.

09

相約老外一起出去玩,直譯的話:

Do you want to play together?

老外聽完風(fēng)中凌亂,因為“play”這個詞有某種暗示。

正經(jīng)玩耍的話,是:

Do you want to hang out?

10

在老外家做客,他問:

Would you like some more beer?

拒絕時說:

No, thank you.

略有些冷淡,不如改成:

I'm good. Thank you. 

欄目最新信息