展會(huì)與客戶交談,這些口頭禪得“換換” -外貿(mào)知識(shí)-深圳市七達(dá)通科技有限公司

18988788608 (微信)
全部新聞 公司動(dòng)態(tài)阿里運(yùn)營(yíng)外貿(mào)知識(shí)網(wǎng)站營(yíng)銷

展會(huì)與客戶交談,這些口頭禪得“換換”

來源:深圳市七達(dá)通科技有限公司 瀏覽:2318 時(shí)間:2019-04-17 09:09:07


當(dāng)我們?cè)谡箷?huì)上遇到對(duì)口且合適的客戶,及時(shí)有效的溝通顯得十分必要。良好的英語(yǔ)口語(yǔ)可以幫助你與客戶順暢交流,并給客戶留下一個(gè)好印象。英語(yǔ)好的人和英語(yǔ)差的人那么就不用說,最怕的是英語(yǔ)一般般的,會(huì)在不知不覺中可能會(huì)說很多不得體的話,并且會(huì)讓客戶認(rèn)為是有意而為之,這樣就得罪客戶了,那么,在英語(yǔ)口語(yǔ)中,有哪些口頭禪不適合用于商業(yè)交談呢?  


一、“Of course!” 


有些新手業(yè)務(wù)員為表示自己的熱情,無(wú)論客戶詢問“Are your products and services competitive?”還是簡(jiǎn)單地恭維“Your products sell well in Britain, don't they?”都不假思索地回答:“Of course!”其實(shí)這樣的做法是很不可取的,會(huì)讓客戶覺得你說話“不過腦子”,或是在有意迎合他,從而降低對(duì)你的信任度。 

對(duì)于客戶的提問,我們可以回答“of course”,但一定要進(jìn)行補(bǔ)充和說明。比如對(duì)于上述兩個(gè)問題,我們可以答:“Of course, our products adopt the latest technology in 2019.”“Of course, our products account for three-quarters of the total sales of similar products in the UK.”這樣能夠有效提高回答的可信度。 
  

二、“I know.” 


和“of course”類似,“I know”給人的感覺也是“過于自信”或“不過腦子”。試想客戶說了很長(zhǎng)一段話,期待著對(duì)方能認(rèn)真回應(yīng)或給出自己的觀點(diǎn),而對(duì)方卻拋出一句“I know”來“強(qiáng)行”結(jié)束話題——這會(huì)是非常尷尬的場(chǎng)面。 

在交談中當(dāng)一方說話較多時(shí),另一方也需要盡量說得多一些,這樣才不會(huì)給對(duì)方造成“失衡”的落差感。如果碰到了確實(shí)需要用“I know”來回應(yīng)的情況時(shí),我們不妨把表達(dá)換成“I understand.”“You are right.”這樣會(huì)更顯謙虛和禮貌。 
  

三、“You know…” 


“You know”可是說是西方人最常見的口頭禪了。我們經(jīng)常見到一些英語(yǔ)母語(yǔ)人士或有意學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)慣的人在講話時(shí)會(huì)在句子里夾雜著許多“you know”,甚至有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)覺得這樣說話“很洋氣”、“顯得口語(yǔ)好”。實(shí)際上這就走進(jìn)了學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)的誤區(qū)。 

“You know”在英語(yǔ)中就類似中文的口頭禪“那個(gè)”,如果你聽一個(gè)中國(guó)人說漢語(yǔ)總是在句子里夾雜著“那個(gè)”,會(huì)覺得他的表達(dá)流暢嗎?我想不會(huì)的。如果碰到態(tài)度不好的客戶,在你說“you know”的時(shí)候甚至?xí)苯诱f一句:“I don’t know.” 
所以,當(dāng)我們練習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)時(shí),應(yīng)盡量避免過多的語(yǔ)助詞或口頭禪。 
  

四、“Do you understand?” 


當(dāng)詢問對(duì)方是否明白時(shí),我們可以說:“Do I make myself clear?”或“Do I need to be more clear than that?”而不是命令口吻的“Do you understand?” 

沒有人喜歡被命令。因此除非是上級(jí)對(duì)下級(jí)的情況,在與人的交流中盡量不要用這類感情色彩和命令色彩都較為強(qiáng)烈的問句。 
  

五、“Whatever.” 


“Whatever”在歐美年輕人中很流行,但并不適合用在商業(yè)談判的環(huán)境內(nèi)。無(wú)所謂的態(tài)度會(huì)讓客戶感到自己不受重視,沒把自己“放在眼里”。因此,當(dāng)我們與客戶溝通意見時(shí),盡量對(duì)每件事都抱持一定的看法,并且不要隨意讓步。 

比如,當(dāng)客戶詢問:“We like your products. Can you sell them to us at a lower price?”的時(shí)候,如果我們輕易就答應(yīng)了,客戶可能不但不會(huì)感到滿意,還會(huì)懷疑產(chǎn)品的質(zhì)量和生產(chǎn)成本是否和我們說的一致。 

如果確實(shí)有需要表達(dá)“無(wú)所謂”的情況,我們可以說:“We can follow your decision.”或“We agree with you.” 

   

六、“Hey,bro.” 


在一些歐美影視劇中,我們可以看見有的“好哥們兒”見面會(huì)用這樣的話來相互問好,類似的表達(dá)還有“Yo man”、“Hiya”等。但這種朋友之間較為隨性的表達(dá)并不適合正式的商務(wù)場(chǎng)合,甚至還會(huì)給客戶一種“套近乎”的感覺。 


因此,在與客戶的初次見面中,我們還是使用傳統(tǒng)的問候方式比較妥當(dāng)。比如:“Hello, nice to meet you.”“I’m glad to see you here.”并進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖晕医榻B。 

欄目最新信息